Les italiens adorent enrichirent leur vocabulaire de mots français….tout ce qui est en rapport avec la France est chic donc… ils mangent des « brioches », font du « bricolage », mettent des « collants » et aiment faire les « boutiques » !
Apparemment 7% du lexique italien est composé de mots français – pourquoi les traduire, ils les adorent en français !!!
Certains sont parfois mal employés, et nous laisse perplexes, nous français, si nous n’en connaissons pas la traduction italienne. Par exemple le terme « mignon » est utilisé par les italiens pour designer de petites choses (les pâtisseries mignardises par exemple). La Brioche indique le croissant et non pas une brioche comme les français l’entendent.
D’autres termes sont corrects dans le sens mais mal écris ou mal prononcé ; manicure au lieu de manucure, tùtù (dit toutou) au lieu de tutu, collant prononcé collante et d’autres mots qui font beaucoup rire en les entendant.
Il y a ensuite les mots français, bien écrit et bien dit mais qui ne sont pas utilisé par les français ou très rarement ; soubrette, nonchalance, cocotte (dans le sens de prostituée), en pendant, une affaire (dans le sens d’une relation amoureuse), la mise (la tenue) et d’autres termes qui font sourire les français.
Et vous, quels mots ou expressions françaises vous préférez entendre des italiens ?
PS: Je suis tombée par hasard sur une vidéo absolument géniale. L’auteur et réalisateur, Simone Rovellini a réalisé un merveilleux court métrage de 5min, un peu en style Amélie Poulain, qui raconte (en italien) la journée d’Henriette, utilisant environ 150 mots français – des mots les plus couramment utilisés à ceux les plus rares. A regarder, elle est magnifique.
Comments